favicon
Литературный вояж
Авторский проект Ирины Белышевой
shutterstock_64031794
Подробнее о  Журнале

"Следы на полях"

Маргиналии как полифонический жанр

Подробнее о книге

Книжные новинки

shutterstock_64031794
Обложка Жалоба влюблённой Белышева
«Жалоба влюблённой»
«Жалоба влюблённой» — поэма Уильяма Шекспира, впервые увидевшая свет в 1609 году в составе двучастного издания «Шекспировых сонетов» Томаса Торпа. Поэма уникальна тем, что в ней используется двойной приём «ненадёжного рассказчика».
Подробнее о книге
Обложка ПСАЛТЫРЬ от Шекспира Белышева
«ПСАЛТЫРЬ» от Шекспира
Сонеты, написанные Уильямом Шекспиром в состоянии поэтического катарсиса, не оставят вас равнодушными. Откройте для себя духовный мир одного из титанов эпохи Возрождения.
Подробнее о книге
Обложка Свечение да Винчи. Белышева
«Свечение да Винчи»
«Свечение да Винчи» включает более ста стихотворений пейзажнолирической и мистико-романтической направленности. Подборка напоминает разноцветные стёкла калейдоскопа, складывающиеся в палитру легких, светлых, иногда грустных узоров авторского чувствования.
Подробнее о книге
Обложка Шекспировых сонетов Белышева
Шекспировы сонеты
В собрании переводов вы найдёте 154 сонета и поэму «Жалоба влюблённой» Уильяма Шекспира в полном соответствии с первой печатной версией Томаса Торпа (1609).
Подробнее о книге
Обложка Эдгар По и другие Белышева
Эдгар По и другие
Известно, что переводчик в прозе — раб, а в поэзии — соперник. Но конкурирующее многообразие поэтических переводов — благо. Уникальные смысловые оттенки, неповторимое лексическое звучание отличают оригинальные переводы друг от друга и от авторского текста.
Подробнее о книге
Обложка Эдгар По и другие Белышева
Обложка ПСАЛТЫРЬ от Шекспира Белышева
Обложка Эдгар По и другие Белышева
Обложка ПСАЛТЫРЬ от Шекспира Белышева
Обложка Жалоба влюблённой Белышева
Обложка ПСАЛТЫРЬ от Шекспира Белышева
Обложка Свечение да Винчи. Белышева
Обложка Шекспировых сонетов Белышева
Обложка Эдгар По и другие Белышева
События и результаты исследований
Статьи 2 Все статьи
Казус Лациса-Козаровецкого: или зачем маргинальное литературоведение преследует гениев
12032026
Спустя почти 160 лет с момента публикации первой части сказки Петра Павловича Ершова «Конёк-горбунок» в журнале «Библиотека для чтения», №3 от 31 марта 1834 (выход книги состоялся в том же году) нежданно-негаданно возник вопрос о её авторстве. Инициатором этой полемики выступил человек, движимый, вероятно, благими намерениями, но оказавшийся в плену собственного обольстительного увлечения.
Ф. Ланг, Г. Берлиоз, И.В. Гёте и М. А. Булгаков.  Коллективное бессознательное или культурный обмен неслучайными рифмами? В качестве анонса к исследованию.
04022026

Мог ли Михаил Афанасьевич побывать на советской премьере «Усталой смерти» («Destiny», что, собственно, «Судьба») Фрица Ланга? Первый показ этой кино-притчи от немецкого экспрессиониста состоялся в Германии 6 октября 1921 года. Мог ли Булгаков после кинопросмотра «Destiny» заразиться христианско-гуманистическим посылом Ланга для написания своего гностического романа «Мастер и Маргарита», могли ли его вдохновить художественные детали фильма?

Неоднозначность — не дефект языка, а его системное свойство
30012026

Раскрытие этой темы требует глубокого понимания природы языка и его функций. Мы хотим показать, что неоднозначность не является препятствием для понимания, более того она есть необходимое условие для гибкости, выразительности и креативности языкового выражения и его интерпретации. Ведь система уровней понимания работает так, что неоднозначность на одном уровне компенсируется на другом (например, контекст снимает лексическую омонимию) Неоднозначность в литературе и искусстве делает произведение более интересным, глубоким и значимым, подчас гениальным. Неоднозначность требует от аудитории активного участия, стимулирует креативность и способствует более глубокому пониманию мира и человеческой природы.


 
Вопрошание как путь к истине: от сократовской майевтики к современному познанию
28012026
В эпоху гиперрационализации и информационного шума интуитивное бытийное вопрошание сообщает исследователю или индивидууму: мы знаем больше, чем можем сказать, и спрашиваем глубже, чем осознаём. Именно в этой глубине рождается не ответ‑формула, а ответ‑пробуждение и побуждение.
«Гармоника» и «Игра в бисер»: поиск универсальных связей между знанием, музыкой и космосом
19012026

В эссе прослеживается концептуальная параллель между «Игрой в бисер» Г. Гессе и традицией «гармоники» — учения о числовых и звуковых закономерностях мироустройства. Показано, как идеи античности (Платон, пифагорейцы), Возрождения (Н. Кузанский, И. Кеплер) и XX века (Г. Кайзер) формируют единый интеллектуальный вектор: поиск гармонии как связующего принципа природы, искусства и мышления.

Новая Касталия: Меон
17012026

В центре фантастического рассказа Ирины Белышевой – новая эра Касталии, где древняя традиция игры в бисер обретает неожиданное продолжение в союзе с искусственным интеллектом. Магистр Игры Йозеф Кнехт сталкивается с цифровым разумом по имени Меон, который становится не просто помощником, но и равноправным партнёром в поиске скрытых смыслов мироздания.

Гамлет, Сизиф и молчание мира
12012026

Шекспировский вопрос: «Быть, или не быть» («To be, or not to be»), который ставит Гамлет в своём знаменитом монологе, и главная проблема современной философии, сформулированная Альбером Камю: «Стоит ли жизнь того, чтобы её прожить» (Juger que la vie vaut ou ne vaut pas la peine d’être vécue), в "Мифе о Сизифе" образуют универсальный экзистенциальный узел...

Иудейский контекст стихотворения "Волхвы" Луизы Глюк
09012026
Стихотворение-верлибр Луизы Глюк «Волхвы» (The Magi), на первый взгляд, выглядит как универсальная медитация о цикличности бытия, молчании наблюдателей и безрезультатности пути. Однако при внимательном прочтении в нём проступают глубинные переклички с иудейским мировоззрением 
Презентация новейших переводов Сонетов Шекспира с участием автора-переводчика
23032025
23 марта 2025 года в арт-резиденции "Венский Стул" состоялась презентация печатного издания новейших поэтических переводов произведений Уильяма Шекспира. Автор литературного перевода И. Белышева
Оставить заявку

Рады будем ответить на любые Ваши вопросы, пишите нам

это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Комментарии*
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена